Wa day – other day

Wa mek? = why? – почему?

Wakl – т.е. англ. wattle (букв.плетень) плетеная из бамбука основа стен хижины.

Walla walla беспорядок, грязь. Грязный, пребывающий в беспорядке.

Wanga – gut 1. голодный, прожорливый. 2. пузатый (очевидно, вследствии своей прожорливости).

Wa ’ ppen , Wh ’ appen ? = what ’s happening ? – как дела?, что происходит? Обычно используется как приветствие.

War-bush букв.военный куст. Кустарник Entada gigas, которым мароны во время военных действий обвязывали себя для маскировки, да так ловко, что англичане никак не могли заподозрить подвох. Сами мароны называют этот кустарник Cacoon shrub.

Warra – warra = Tarra – warra универсальный эвфемизм для любых грубых слов, в устной речи аналог звездочки * или многоточия … .

Wata = water – вода .

Watch di ride! Следи за дорогой! – выражение пошло от кондукторов (duktor’ов) набитых битком ямайских автобусов, призывающее пассажиров соблюдать меры предосторожности во время поездки, а то мало ли что (как тряханёт! на какой-нибудь ухабе). Может употребляться и в переносном значении – Осторожно! Полегче! Не зарывайся! Веди себя прилично! На кого тянешь! В диджейской среде как-то связано с движением иглы проигрывателя по поверхности пластинки.

Watcha = watch out , watch this – посмотри на это, глянь-ка, полюбуйся.

Watchy – охрана, стража.

Whatlef = what ’ s left over – остатки; то, что осталось.

Wheels тачка(машина), мотоцикл и.т.п.транспортные средства. букв.колёса (Dancehall слэнг).

Whey = where, what, who.

Whites белый ром – ром особой очистки и повышенной крепости.

Whole heap много, т.е. целая куча.

Wicked в английском букв. злой, плохой, испорченный (нравственно), коварный, но на Dancehall слэнге наоборот – отличный, великолепный, прекрасный.

Winda = window окно.

Wine = wind извиваться в танце

Winjy худой и слабый, болезненного вида.

Wis от with – лоза. Лиана, вьющееся растение.

Wok/Wuk = work – 1. работа. 2. секс(Dancehall слэнг)

Wolf букв.волк. Не Раста, а с дрэдлоком. Волк в овечьей шкуре.

Wood пенис. Букв.дерево, древесина.

Wrap-head /rap hed/ букв.обмотанная голова. Прозвище (часто презрительное) приверженцев Афро-Христанской религиозной традиции, именуемой Pocomania; дело в том, что белая тряпичная повязка на голове – часть их церемониальной одежды.


Нет комментариев, но ты можешь быть первым

Поделиться ссылкой:


Для блога:
Для форума:


Получить комментарии в RSS

Оставьте комментарий