Pahn = ‘pon, upon на, поверх(чего-либо).

Paki калабаш/горлянка (бутылочная тыква) или изделие из неё (курительная трубка, бутылка).

Palla palla неточный, плохо сделанный, поверхностный .


Panna/panna/ девушка (чаще всего девушка, хотя может относится к любому человеку), которая любит всяческие танцы-шманцы-дискотеки и не пропускает ни одной. Термин содержит некоторое неодобрение подобного поведения, лёгкий упрёк в легкомыслии/несерьёзности.

papaa = pawpaw папайя

parish букв.церковный приход. Единица административного деления Ямайки (всего их на острове 14: Clarendon, Hanover, Kingston, Manchester, Portland, Saint Andrew, Saint Ann, Saint Catherine, Saint Elizabeth, Saint James, Saint Mary, Saint Thomas, Trelawny, Westmoreland ).

pass-by/paas-bai = passer-by – прохожий, незнакомец; в фольклоре, зловещая фигура, иногда он оказывается Duppy(см.выше), а иногда и самим дьяволом. An(d) im(т.е. she) fala han(т.е. follow on) antil(т.е. until) paas-bai paan im. Debil paan im. – Она вела себя так до тех пор, пока незнакомец не схватил её. Дьявол схватил её. (из жуткой истории о девушке, которая любила гулять с незнакомыми мужчинами.)

patu сова. (из языка Ashanti)

Patty ямайское блюдо из сладкого теста, обжаренного до хрустящей корочки, с разнообразной (калалу, треска, курятина, говядина) в разной степени (от слегка до вырвиглаз) пряной начинкой.

Payaka язычник.

peel – head = bald – head лысый, особенно если речь идёт о животных (цыпленок, гриф). Букв.peel – кожа, корка, шелуха.

peel out mass отсчитывать деньги – отстёгивать бабки (Dancehall слэнг).

peenywally крупный летающий жук-светлячок.

Peer (от pear – груша) авокадо.

Penichriet = penetrate – букв.проникать внутрь. Иногда (Раста-термин) употребляется в значении – понимать, осознавать (особенно вследствие медитации, размышления, изучения), врубаться. Cho, som a dem mi riili- mi jos nat penichriet som a dem. – Блин, да некоторые из них – да я просто не просекаю некоторые из них. (Ответ сборщика сахарного тростника (cane-cutter) 43 лет из Сен-Томаса (растафарианского вероисповедания), на просьбу рассказать какую-нибудь сказку о паучке Ананси.)

Picky – picky 1.чересчур разборчивый, привередливый.2 . picky – picky head – нечесанные волосы, начинающие более-менее походить на дрэдлок (хотя с точки зрения растамана это наверное как-раз-таки аккуратная, короткая причёска).

Pikny/pickney/pickaninny Ребенок, малыш. Происходит от испанского pequeño – маленький. (Сравни с суринамским – pikin – маленький; ребёнок).

Pimento пимент, ямайский перец. Название происходит от испанского pimiento – перец. Это дерево семейства миртовых Pimenta dioica (ближайшие родственники – лавровое и гвоздичное деревья), плоды которого представляют собой специю, объединяющую в себе вкус мускатного ореха, гвоздики, корицы и перца, отсюда её английское название – allspice – всеспеция. Собственно, словом pimento чаще называют дерево, а ягодки в которых в которых всё дело – allspice.

Pinda арахис.

Pira невысокая деревянная скамеечка.

Pity – me – likl малюсенький красный муравьишка с укусом жгучим и долгоиграющим, как у осы. Букв.пожалей (пощади) меня, малыш.

Poas/Pos’ = post – почта.

Pocomania/Poco/Pokumina 1. ямайское новое христианство Африканского толка (или ямайское Африканское верование христианского толка). Это религиозное направление возникло, наряду с другими независимыми церквями воскрешения (independent revivalist churches), в 60-ые годы XIX века (так называемая эпоха Великого Пробуждения Ямайки – Jamaica’s “Great Awakening”), вследствие христианской проповеди американских баптистов африканского происхождения, которые прибыли на остров после отмены рабства в США(1861). Словосочетание – poco mania – может быть переведено (и многими переводится) с испанского как – небольшое (poco – на самом деле мужской род – небольшой) безумие ( – мания – в испанском, как и в русском, женский род – перевода на русский не требует, но не согласуется с poco в роде, хотя, возможно, это и не принципиально в данном случае), но вряд ли в эпоху возникновения Pocomania испанский был так уж популярен среди основателей и первых последователей этого вероучения. Другой вариант этимологии производит это слово из языка Twi, в котором есть слово Po – небольшой, маленький + Kumina (см.выше) = маленькая Кумина, что отражает влияние на Pocomania церкви (секты) Kumina. В частности, последователи Pocomania исполняют, двигаясь под бой барабанов (trumping) по кругу против часовой стрелки, и совершая очень глубокие вдохи, экстатический танец, весьма напоминающий танец Country приверженцев Kumina. И в том и другом случае участники обряда доводят себя до состояния одержимости – в прочем не есть ли это своего рода безумие, так что те, кто понимает слово Pocomania на испанский манер, имеют на то основания. 2. Ритм барабанов, звучащий во время ритуалов Pocomania. Говорят, накануне записи песни Do the Reggae группой The Maytals (1968) прогуливался Lee Perry (а он должен был рулить за пультом и наэтой записи тоже) аккурат рядом с местом, где Pocomania-ки били в свои барабаны, и подумалось ему: а в этом что-то есть, вот как-то так.

Polytricks политика. Представляет собой множество ( греч.яз. poly – много) разных трюков (tricks).

Polytricksters политики. В их арсенале много разных трюков.

Pon = on , upon на, поверх, сверху

Pon di ends (время) завершение дневных хлопот, дом-семья (домашний очаг).

Poppy-show, pappy-show от puppet show. Объект насмешек, посмешище. Восходит в идиоме tek(take) smadi(somebody) mek(make) poppy-show – поднять на смех , высмеять кого – либо .

Posse/pasi от pasiero – приятель, дружище(устаревший ямайский слэнг), в свою очередь от испанского
pasajero - пассажир, путешественник, товарищ по плаванию. 1. компания друзей, которые вместе с детства, имеют общую манеру одеваться, говорить, слушают музыку одного направления, вместе занимаются спортом, ходят на вечеринки. Сами себя они, конечно, так(posse) не называют, но если их видят со стороны, то про них говорят – Posse.(выходящее из оборота, вытесняемое вторым значением.) 2. шайка, банда, ямайская ОПГ.

Prento = apprentice ученик , подмастерье. После формальной отмены рабства в 1834 году большинство бывших рабов определили , независимо от возраста, в подмастерья к их бывшим хозяевам, так что жизнь их ничуть не изменилась. Этот период, опять же официально, продолжался 4 года, после чего на Ямайку начали привозить рабочих-контрактников из Африки, а позже из Индии и Китая. (жизнь подмастерья хорошо описал Ванька Жуков в письме на деревню дедушке)

Pum – pum женские гениталии.

Punaani или punny женские гениталии.

Puppalick сальто (прыжок с кувырком в воздухе).

Push-work/push-wok/ временная / срочная работа; особенно сезонная работа на плантации, требующая высокой интенсивности труда.

Puttin’ wey(away) = except. Предлог со значением – кроме, за исключением .

Putto putto мягкий, водянистый, жидкий. Di rice too putto putto. – Рис слишком жидкий.

Puttus любимый, любимец.

Pyaa - pyaa слабо, вяло, дрожаще. Нечто (некто) незначительное, непринимаемое в расчёт.

Pyu от spew – рвота. Эпитет применяемый к ранам, болячкам которые сочятся, и вообще ко всему, что можно описать как медленно текущее, капающее.


Нет комментариев, но ты можешь быть первым

Поделиться ссылкой:


Для блога:
Для форума:


Получить комментарии в RSS

Оставьте комментарий