Jackass rope табак, скрученный наподобие верёвки для просушки и хранения.

Jacket/jakit букв.куртка, жакет 1. мужчина, воспитывающий не своего ребёнка, 2. ребёнок, которого воспитывает неродной отец. Gi’ im a jacket – примерно можно перевести как “принесла в жакете” (по аналогии с русским: “принесла в подоле”); так на Ямайке говорят, когда женщина называет кого-либо предполагаемым отцом своего ребёнка, не будучи уверенной, что это на самом деле он, или, точнее, будучи уверенной, что это не он. – Some a lawful, some a bastard, some a jacket Oh what a rat race… (Bob Marley – Rat Race)

Jackfruit/
Jakfruit сочный фрукт желтоватого цвета, произрастает в виде больших стручков на одноименном ( Jackfruit tree ) дереве. Косточки (семечки) этого фрукта также идут в пищу, но уже в жареном или варёном виде.

Jah know Бог знает. Раста-упоминание о всеведении и всезнании Господа.

Jah производное от Jehovah/Jahwe (Ягве/Иегова – Одно из библейских Имен Бога). В прочем, в английском переводе Библии времен (начало XVII в.) короля Джеймса (King James Version of the Bible) в одном из псалмов ( Псалом 68 ст.4) встречается именно форма Jah:

68:4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. – Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите шествующего на небесах; имя Ему: Господь; и радуйтесь пред лицем Его. (67.5 – это тот же самый псалом, просто в русском переводе нумерация немного отличается)

1) Бог, Всевышний. Также Jah – Jah (сравни со словом judger – cудья – Господь, как Всевышний Судья).

2) Растафарай Хайле Селасси Ай – император (негус) Эфиопии. Jah Ras Tafari, Haille Selassie I, king of kings, lord of lords, conquering Lion of Judas.

Jam-down Ямайка. Буквально стесненное, затрудненное положение. Кроме того, напоминает про бутерброд, падающий джемом (вареньем) вниз. Выражает ироничное отношение к положению дел на острове. Жизнь на Ямайке действительно порой не сахар, если вы там не проездом-туристом в специально отведенном для этого месте. Jamaica – Ямайка, она же Ja, Jammayca, Jamaca, Ja Mek Ya (Господь Сотворил Тебя), Jamrock, Yard (двор) (слэнг да слэнг кругом).

Jamdung = Jam – down Ямайка, подробности см.выше.

Jamming 1.веселиться, развлекаться, плясать сока калипсо. 2. Накуриваться (сленг)

Jancro = John Crow – канюк

Janga криветка. Лангуст. В общем, нечто ракообразное. Kyai com gimmi a janga (Kyai – carry; com – come) – Bring me some shrimp – (обращаясь к официанту) – букв. Ступай принеси мне креветки – (Принесите) мне, пожалуйста, креветки.

Jelly молодой кокос с желеобразным содержимым. Буквально желе.

Jenks/jengks производное от gentleman 1. джентльмен, человек определённого (высокого) социального статуса и материального положения, 2. белый или мулат (значение может иметь презрительный оттенок). 3. фасон мужских ботинок (уже вышедший из моды).

Jennal ложный, фальшивый, незаслуживающий доверия.

Jerk /
jerking изобретенный маронами (см. maroon) способ приготовления свинины (жарят на открытом огне, предварительно промариновав /по современному рецепту в течение 1 ночи, а в былые времена и больше – по сути дела это был один из способов хранения запасов мяса в жарком тропическом климате в условиях отсутствия холодильников/ с большим количеством специй). Этим способом можно ещё готовить рыбу, курицу и даже овощи. Возможно, происходит от испанского термина charqui – вяленое мясо. Другой вариант этимологии от английского to jerk – толкать, дергать – мол, для равномерного прожаривания блюдо переворачивают так-это слегка подбрасывая, но ведь есть и омонимичный (т.е. тоже – to jerk) глагол со значением – вялить (мясо и т.п.). Помимо состава специй от шашлыка отличается ещё и гораздо более долгим пребыванием на огне (говорят, часа 2). В рацион растамана это блюдо не входит поскольку свинина не ital food.

Jing-bang/
jingbang чернь, сброд, подонки общества; может употребляться и в ед.ч. – подонок, быдло. В 50-ые, когда Раста-движение ещё не получило международного признания, а сами растаманы пребывали на социальном дне, jing-bang, часто относилось именно к ним. Вот пример из популярной песенки 1952 года: To be a faithful Rasta jing-bang, / The hair on your head must be red and long. / It was St. Thomas in the East, / The Rasta jing-bang made a big feast. / One man grab Rasta jing-bang shirt, / Some jump fence and drop on dem goat. / The sweetest joke you could ever see, / Is a Rasta jing-bang climb a pear-tree.
Jon connu = John Canoe , варианты написания в различных словарях и др.книжных источниках – 1774 (дата) John Connu, 1801 Johnny Canoe, 1816 John-Canoe, 1825 Joncanoe, 1826 Jonkanoo; варианты произношения – 1943 jancunoo, jankoono, jan-kunnah, 1949 Jan Cunnoo, 1951 Juncoonu. Команды разодетых и разукрашенных танцоров и музыкантов, участников традиционного Рождественского уличного шествия (считай – колядок) в Кингстоне и вообще по всей Ямайке (похожие празднества со сходным названием распространены по всему Карибскому побережью). Этимология слова не вполне ясна, на языке Ewe (на котором говорили Papaw/Popo – племя с Невольничьего берега, чьи представители составляли большую долю в экспорте рабов в Америку первой половины XVIII века) Dzon’ku – колдун, чародей, волшебник, а Nu – мужчина. Кроме того в том же регионе, на территории современной Ганы в 20-тые годы XVIII века был весьма знаменит властитель одного из племён – (King) Conny. Как бы то ни было, в состав команды ряженых входят Pitchy Patchy (парочка в пёстрых лоскутах-лохмотьях – на сегодня самые популярные персонажи), Horse Head (маска лошади), Cow Head (маска коровы), House Head (человек с маской в форме дома на голове – это и есть Джон Кону), the Devil (дьявол – этот персонаж, для подтверждения своей ужасной репутации, гоняется за детьми, притворно пугая их вилами ), Bellywoman (беременная, букв.брюхатая женщина – чаще всего в исполнении мужчины, который в такт музыке надувает свой живот), Policeman (Полицейский), Actor Boy (мальчик-актёр), Wild Indian (Дикий Индеец) и др (кажется, ещё есть матрос). Основные муз.инструменты – барабаны (gumbay – квадратный в сечении, congo), свирель (fife), тёрка (kitchen grater). Шествие начинается с утра, а заканчивается к полуночи. После окончания каждого небольшого выступления, актёры получают от собравшихся на них поглазеть скромные подарки и денежные вознаграждения (как и положено на колядках), и отправляются дальше в поисках новой публики (и наживы:-)) Традиция, сложилась во времена беспросветного рабства, когда у людей в году была всего-то пара дней свободных от работ перед Рождеством, к сожалению, ныне (да, говорят, уже с 60-тых ), когда время вроде бы более-менее имеется, это дело явно загибается.

Jook 1) проколоть шипом или длинной заостренной палкой (острогой). 2) А также (Dancehall слэнг), заниматься сексом (с мужской точки зрения).

Judging повседневная одежда или обувь. Как глагол означает носить, быть одетым в неё – повседневную одежду/обувь.

Jus/
jos = just. Jus begin fi dead – букв.уже начали умирать. Выражение описывает крайнюю степень удивления, изумления – смертельную. Dem jus begin fi dead when wi did wi ting = They almost dropped dead when we did our thing. – Они чуть не умерли от удивления, когда мы проделали наш фокус.

Juu мелкий дождик. См.выше djew


Пока один комментарий

Поделиться ссылкой:


Для блога:
Для форума:


micro (22 сентября 2012)

исходя из текста “Pan Bird – Jerk” у слова Jerk должно быть еще какое-то значение, помимо вяленого мяса

Получить комментарии в RSS

Оставьте комментарий