A 1. универсальный предлог = британским in, at, to; заимствован из испанского. Im waan to go a shop = He wants to go to shop – Он собирается пойти в магазин (to); Mi de a yaad = I am in the yard – Я во дворе; Im de a skuul = He is at school – Он в школе.
2. частица, которая используется вместо глагола-связки to be (в формах am, is, are) Im a de tiicha = He is a teacher. В том числе и как:
3. aspect marker – указатель продолженности действия. Mi a ron = I am running – Я бегу; Mi ena (en+a) ron = I was running – Я бежал.
A go = going to do – произносится, судя по песне Б.Марли “Craven choke puppy”, /água/ или даже /ágwa/ – собираюсь сделать то-то и то-то, сделаю – своеобразный способ образования будущего времени глагола. Me a go tel him = I’m going to tell him – я скажу ему (собираюсь сказать ему ). А что касается Craven a go choke /água chuok/ puppý, то это скорее не просто – Жадный щенок подавится – а более сложная конструкция, что-то вроде – “жадный щенок, которому предстоит подавиться; жадный щенок, который (когда-нибудь) подавится”. (the Wailers – Craven Choke Puppy)

A door = outdoors – на улице, вне помещения.

A seh one (seh = say) выражение позитивного отношения (сленг). – Hey girl mi naaw lie yuh page a seh one. – Подруга, врать не буду, твой сайт просто супер. (Из ямайской гостевухи)
Выяснить точное происхождение не удалось, но осмелюсь предположить, что это урезанная форма чего-нибудь типа I just can (want to) say(или tell) you) one thing – могу(хочу) сказать (тебе) только одно – с которого может начинаться хвалебная тирада. + number one – номер один, т.е. лучший в своём роде.

Aaty = hearty сердечный

Abeng духовой инструмент маронов (см. maroon ), делается из коровьего рога. В бурную эпоху маронских войн А. использовался для передачи сообщений на большие расстояния, в частности на нём играли сигнал тревоги в случае нападения врагов. Звук Аbeng’а может быть услышан на расстоянии аж 15 км.

Accompong 1. имя известного воина, капитана (captain – воинское звание, на тот момент высшее звание в маронской иерархии) маронов (см.maroon), брата капитана Cudjo. Accompong – это английская транслитерация слова Nyamekoron. В переводе с Ashanti Nyamekoron (по другому источнику Nyankopon) означает: а) единственный (единый), б) великий – всемогущий. Собственно, у племен twi (Экваториальная Африка) это имя (верховного) божества. 2. название маронского городка (современное население примерно 500 человек), основанного 1739 году, вскоре после первой маронской войны (First Maroon War) на месте решающей битвы с англичанами (6 января 1738 года); ежегодно в начале января (к тому же, 6 января ещё считается днём рождения Cudjo) там проходит фестиваль маронов, посвящённый победе Cudjo и Leeward Maroons – маронов подветренной стороны острова (западная часть острова) – в этой войне.

Ackee Один из национальных символов Ямайки: вечнозелёное плодовое дерево. Завезено на остров из Западной Африки (видимо, на одном из невольничьих судов) в XVIII веке. Точная дата этого события неизвестна , но известно, что в 1778 году доктор Томас Кларк (Dr. Thomas Clarke), местный энтузиаст, положил начало разведению акки в восточных приходах (см.parish), а в 1793 году капитан Уильям Блай (Captain William Bligh, тот самый, если вы знаете историю мятежа на Баунти, я-то как-то не очень), привёз саженцы акки в Англию и открыл это растение для европейской науки (в его честь оно носит латинское название Blighia sapida). Имеет два периода плодоношения в году: с января по март и с июня по август. Плоды растут гроздьями , когда они созревают, то трескаются и выворачиваются наружу (употребление в незрелом виде может вызвать JVS – ‘Jamaican vomiting sickness syndrome’ – “Ямайский рвотный синдром” – приступ рвоты и гипогликемии) . Плоды дерева акки составляют растительную часть главного блюда ямайской кухни – ackee and saltfish (акки с треской). Кроме того, они используются для изготовления масла , обладающего ценными питательными свойствами.

Ackee and saltfish – акки с треской – когда-то дешевый корм для рабов, ныне блюдо национальной кухни, подается в ресторанах и т.д. (См. saltfish)

Actoba = october октябрь

Agany / agony ощущения во время секса, оргазм (Dancehall сленг). Из одноименной песни группы Pinchers.

Aile /i’ll/ = oil растительное масло

Aldoah/Adoah = although хотя

Alias опасный, агрессивный (городской сленг).

All fruits ripe всё в порядке (ништяк), всё идёт как надо. Буквальный перевод: все плоды созрели. (Dancehall сленг). Из одноименной песни Junior’а Reid’а (один из вокалистов Black Uhuru).

Alla wi = all of us все мы, любой из нас.

Alms ouse - alms – букв. милостыня, подаяние (англ.яз.) 1. беспорядок, суматоха, нонсенс, чушь, бред (возглас, восклицание в случае, когда с вами произошло: 2.
Almshouse что-то плохое, трагедия, беда и ещё есть вариант значения 3.
amsouse = poorhouse – букв.бедный дом. Богодельня. – тоже своего рода трагедия. (сленг)
Пример употребления можно встретить в стихотворении ” War a gwaan dung deh ” (Там идет война) известного ямайского даб-поэта Mutabaruka :
Yuh nuh si whey a gwaan dung deh – Ты не видел, что там (происходит)
Pure alms house a gwaan dung deh – сплошное бедствие там

An 1). = and – и; 2). = than – как, кроме, чтобы, чем

Anancy 1. паучок Ананси – паучок-мужичок – герой ямайского фольклора (сказок), знаменитый своим хитроумием и ленью (из-за которых у озабоченной воспитанием подрастающего поколения общественности периодически возникает идея подвегнуть эти самые сказки некоторой цензуре). Африканские корни (или влияние Уолта Диснея на происхождение некоторых) сказок про паучка Ананси подтверждаются наличием среди их героев животных, которые не водятся на Ямайке: Лев, Слон (asunu), Тигр (?!) и нек. др. На языке Twi слово Anansi означает паук, а также это имя божества, имеющего облик паука (недаром в некоторых сказках Ананси обладает сверхъестественной силой). 2. просто паук. В этом случае пишется с маленькой буквы – anancy.

Anaodda/anedda/anodda = another – другой (-ая, -ие).

Andastan = understand – понимать, понять. У Раста – ovastan = overstand (потому что under – под – звучит непозитивно).

Ansa/ansah = answer – ответ, отвечать .

Ar = or – или

Arawaks араваки – весьма многочисленная семья (объединяемых по языковому признаку) индейских племен, распространенных от Юж.Флориды до Парагвая, и от Тихоокеанского побережья Перу до дельты Амазонки. В случае с Ямайкой (а также соседними Кубой и Гаити) речь идет об аравакских племенах группы таино. Они переселились на острова с территории современных Венесуэлы и/или Гвианы (считается, что имели место две волны переселения: 1) около 650 н.э. и 2) около 900 н.э.), и стали первым населением Ямайки (современное название острова происходит от аравакского Xaymaca (это испанская транслитерация – Шаймака), в переводе – страна леса и воды (по другому I-net источнику, просто – страна ручьёв). Сами таино в своих мифах представляли себя народом, происшедшим из пещеры Cacibajagua [расположена на острове Эспаньола (Гаити)], и распространившимся оттуда по всему Антильскому архипелагу. Их описывают как людей невысокого роста, плотного телосложения, со смуглой кожей, широкими лицами, плоскими носами, и прямыми (невьющимися) черными волосами. Они не знали луков и стрел (что противоречит стереотипу индейцев), зато имели копья с наконечниками из камней и акульих зубов. Мужчины таино были искусными рыболовами, кроме того они добывали черепах, делали посуду из глины, знали секрет ее (глины) обжига. Женщины выращивали кассаву (маниоку), батат и кукурузу. Также, таино известны своими тканями и резными изделиями из дерева. Успели пожить они на острове до Колумба спокойно (правда, есть данные, что незадолго до появления испанцев у них была серьёзная война с индейцами карибу, славными своими людоедскими наклонностями) лишь 7,5 веков. Испанское жлобьё быстро записало гостеприимных и дружелюбных (как полагают некоторые исследователи, до появления европейцев, конфликты между аравакскими селениями разрешались не военным путем, а с помощью спортивной, или точнее ритуальной, игры в мяч – batos) аборигенов в рабы, но араваки оказались слишком свободолюбивыми для этой роли: те из них, кого не сгубили европейские инфекции, целенаправленно кончали собой, не желая мириться с безжалостным обращением и эксплуатацией; аравакские женщины, забеременев, провоцировали у себя мертворождение или же травили своих новорожденных детей горьким (и ядовитым для неокрепших младенческих организмов) соком кассавы, лишь бы те избежали куда более горькой рабской участи (дело в том, что араваки верили в счастливую загробную жизнь, и, видимо, при сложившихся обстоятельствах предпочитали ее жизни земной). В общем, за 100 (или даже 50) лет испанского господства араваков на острове почти не осталось. Правда, как говорят, недавние раскопки в маронском Nanny Town’е подтверждают контакты араваков с маронами, так что, возможно, некоторая часть аборигенов-араваков всё же передала пришельцам-маронам свою кровь, а главное (и это уж наверняка) передала им навыки выживания (например, знание свойств местных растений – кухня, bush medicine) в горной местности.

Areddi = already – уже

Armageddon Библейское понятие. Последняя битва Добра со Злом. Упоминается у Иоанна Богослова (Откровение, глава 16, текст 16)

Artical уважаемый, знаменитый. См.ниже Hortical. (На мой взгляд, это слово представляет собой ямайскую трансформацию британского слова article в значении – предмет, изделие, товар. Как в фразе: Вот это вещь! )

Ascordin/Akaadin’ = according – согласно, соответственно

Asham популярная ямайская закуска (не для спиртного, а вообще закуска) – измельчённая сладкая кукуруза, обжареная с солью и перцем. Из языка Twi – osiam.

‘At = 1. hot – горячий, горячо и т.д. или даже 2. hat – шапка, головной убор

Avaid = avoid помимо обычного британского пассивного значения – 1. избегать, уклоняться; на Ямайке порой обретаеат ещё и активное 2. предотвращать. You cyaan’t ‘vaid it. Is only di govament could avaid it, we cyan’t avaid it. – Вы не можете этого избежать. Только власти могли бы это предотвратить, мы сами не можем ничего с этим поделать. (ответ сельского жителя, торгующего в городе ямсом, на вопрос, что он делает во избежание возможного ограбления или даже убийства здесь в городе).

‘Ave/’ab = have – иметь и т.д.

Ax/Aks/Axe = ask спрашивать, просить. Подобный вариант произношения – aks – встречается, как диалектизм, и в самой Англии. А в суринамском Sranantongo говорят aksi.


Комментариев: 3

Поделиться ссылкой:


Для блога:
Для форума:


Наталия (9 июня 2009)

!!! все, аreddi отправляюсь учить все, что тут написано. Aaty спасибо за знания :)))

rava (25 марта 2010)

очень полезное чтиво. спасибо )

ziggy (12 января 2012)

благодарю,изучаю на досуге))

Получить комментарии в RSS

Оставьте комментарий