Кебра Нагаст. О Кебра Нагаст

  1. Кебра Нагаст. Предисловие
  2. Кебра Нагаст. Заметки редактора
  3. Кебра Нагаст. Исторические смыслы Кебра Нагаст

В настоящем издании текст Кебра Нагаст приводится в сокращении по книге, озаглавленной «Царица Шеба и ее единственный сын Менелик». Впервые она была опубликована на английском языке в 1922 году переводчиком доктором Е. А. Уоллисом Баджем, стипендиатом Колледжа Христа в Кембридже. Он был также преподавателем Еврейских семинаров в Колледже Христа и хранителем египетских и ассирийских древностей Британского Музея. В своей книге д-р Бадж пишет: «Кебра Нагаст — громадное собрание легенд и традиционных рассказов, одни из которых носят исторический характер, а другие — чисто фольклорный, происходящих из Ветхого Завета и поздних писаний раввинов, из египетских (как языческих, так и христианских), арабских и эфиопских источников. Нам ничего не известно ни о их составителях, ни о истории этих компиляций, но изначальная их почва — те традиции устного рассказа, которые были живы в Сирии, Палестине, Аравии и Египте в первые четыре века христианской эры». Доктор Бадж указывает, что первоначально текст появился на эфиопском языке приблизительно в VI веке нашей эры. Компилятором, всего вероятнее, был коптский священник. Позднее этот текст был переведен на арабский. И затем в XIV столетии Кебра Нагаст была снова переведена на эфиопский христианским визионером, о котором мало что известно, кроме того, что его звали Исаак и он был патриотом Эфиопии.
Таким образом, Кебра Нагаст не раз пересматривалась и переписывалась — с эфиопского на арабский и снова на эфиопский, а с него уже на английский. Немецкие и французские переводы книги появились в конце XIX и начале XX века. Однако до 1922 года не было доступных английских переводов, за исключением тех фрагментов, которые были опубликованы на Ямайке Мигуэлем Ф. Бруксом (извлеченные из арабских, французских и испанских источников).
Мой собственный интерес к Кебра Нагаст пробудился тогда, когда я услышал истории, собранные в ней, из уст растаманов — большинство из них книги не читали, но все знали о ее существовании. Один человек знал книгу достаточно хорошо и говорил мне, что запомнил эти истории так, как они были ему рассказаны в Эфиопской Православной Церкви на Ямайке. И затем по воле случая копия Кебра Нагаст попала в мои руки. Ко мне попала копия, которую я наконец смог прочесть; более того, она содержала заметки на полях, и некоторые замечания растафарианского брата, какие главы и абзацы были особенно важны ему в его собственном изучении. Используя эти заметки и руководствуясь инстинктом рассказчика, в своей версии я старался выбирать истории патриархов и царей, известных всем нам по Ветхому Завету. Конечно, особенный акцент сделан на правлении царя Соломона, поскольку его имя всегда было на устах растама-нов, у которых я брал интервью.
Доктор Бадж в предисловии заявляет, что его перевод в первом английском издании Кебра Нагаст, насколько это было возможно, приближен к оригинальному тексту. Но каков был сам оригинал? Мы должны признать, что в лучшем случае это были устные истории, которые дополнялись на протяжении многих сотен лет, принимая тот или иной вид. Что значимо в этой книге, так это то, что ее распространение даже сейчас, в начале XXI столетия, имеет в большинстве своем устный характер.
Я пытался выступить экспертом в области традиционного рассказа — традиции, все еще живой на Ямайке. Работая над Кебра Нагаст, я держал в уме две вещи: то, как д-р Бадж перевел эти истории, и то, как их рассказали мне мои растафарианские друзья. Поэзия — душа этих рассказов; тематическая строгость — привилегия перевода. Между тем и другим я старался найти средний путь, сначала услышав эти истории, а потом уже их прочитав; в дальнейшем мне пришлось проштудировать Библию Короля Джеймса, а также Коран, учитывая другие совпадения.
Истории, сопровождающие фрагменты Кебра Нагаст, касаются философских аспектов веры растафарианского братства на Ямайке. Мы, моя жена Лорри и я, начали изучать эту религию летом 1986 года и продолжали до лета 1996-го. Рассказы основаны на многочисленных интервью с растаманами, которые поначалу были просто нашими друзьями, а потом стали частью семьи, когда наша дочь вышла замуж за ямайца.
Я уполномочен Растафарианской коммуной заявить, что эта работа — не просто тем или иным образом зафиксированный рассказ, но сама живая история. Согласно древней африканской традиции, истории создаются не затем, чтобы их записывали и чтобы они отлились в неподвижный канон. Они рассказываются. Содержание Кебра Нагаст — это некое рассказывание и пересказывание, ведь уже первая версия книги была пересказом, поскольку надежного оригинала текста, как было отмечено выше, не существует. Для Растафари это не проблема, ибо все слова, все восхваления «идут от Творения». Каждый звук радости творения — утверждение гуманизма на земле, утверждение «Я», идущего сквозь время, которое есть лишь отражение Горы Сион в дне сегодняшнем.


Пока один комментарий

rolando (13 марта 2009)

bueno ps…… kebra nagast
es 1 libro muy interezante en si
pero ps… yo creeo
q guarda d masiados secretos
x loq no c a dscubierto
del todo, bueno q anden muy bien
con vendiciones del mas alto
iri…….

Получить комментарии в RSS

Оставьте комментарий