После многих переработок и собрав с разных источников больше информации словарь переехал в раздел “Словарь

Актуальную информацию читайте в Словаре!

A: предлог to, как в ‘go a shop’ (исп.)
ACCOMPONG: сущ., западно-африканское верховное божество (тви); Воин, предводитель марунов, Капитан Аккомпонг, брат другого воина – Cudjoe. Название селения на Ямайке, где живут маруны.
ACKEE: сущ., афр. плодовое дерево, завезенное на Ямайку в XVII веке (от ankye (тви) или akee (кру)
ADONAI: Jah Rastafari, Отец Творения, в своем 72-м пришествии во плоти – Selassie I.
A DOOR: outdoors, на улице
A GO: going to do – с глаголом выражает намерение что-либо сделать, как в “me a go tell him”
AGONY: ощущения во время занятий сексом
AKAN: западно-африканское племя, от которого происходит большинство современных чернокожих ямайкцев.
AKETTE: один из трех барабанов, используемых в церемониях NIYABINGHI.
ALIAS: прил. опасный, бешеный (городской жаргон)
AMHARIC: амхарский – язык древней Эфиопии
AN: than, чем
ANANSI / ANANCY: паук Ананси герой западно-африканских сказок, ловкач и проныра, способный перехитрить даже само верховное божество. Эти сказки были привезены африканцами с Золотого Берега (Гана) и рассказывались на трех диалектах языка тви.
APPRECILOVE: ценить, дорожить
ARGUMANT: рассуждение промеж Братии.
ARMAGEDDON: Армагеддон – предсказанная в Библии решающая битва между добром и злом, грядущая в конце времен
ASCENDANT: потомок (вместо негативного, низводящего “descendant”)
ASHAM: сушеная подслащенная и молотая кукуруза. От asiam (тви)

ВВЕРХ
BABYLON / BABILAN: 1) библейский символ греха и обмана; 2) коррумпированный истэблишмент, “система Церковь и Государство”; 3) полиция, полицейский
BAD: good, great – хороший, клевый
BADNESS: хулиганское поведение, бессмысленная злость
BAFAN: неуклюжий, неловкий, неудобный
BAFANG: ребенок, не научившийся ходить после – 2-х лет
BANG-O-WIRE: предатель, изменник
BALMYARD: место, где совершаются обряды pocomania, проводится лечение, накладываются или снимаются чары
BAKRA: белый рабовладелец, представитель правящего класса в колониальный период. (back raw исполосованная спина), которую он угощает кнутом.
BALD-HEAD / BALDHEAD: “правильный” человек; человек без dreadlocks; тот, кто работает на babylon
BAMBA YAY: вскоре (by and by)
BAMBU: сигаретная бумага
BAMMY: блины из кассавы, натертой и отжатой для удаления горького сока
BANDULU: бандит, преступник; человек, живущий обманом
BANDULU BIZNESS – рэкет, мошенничество
BANGARANG: шум, крик, беспорядок, беспокойство
BANKRA: большая корзина, в т.ч. такая, которую навьючивают на ослов
BANS: много, большое количество, уйма
BASS: один из барабанов NIYABINGHI, большой громоподобный барабан.
BAT: муха или моль
RAT-BAT: летучая мышь
BATTY: дно; задняя часть; задница
BATTYBWOY: гомосексуалист
BEAST: полиция, полицейский
BEX: гл., раздражать; прил., раздраженный (от vex)
BHUTTU / BUHTUH: неотесанный, несовременный, некультурный человек
BINGHI / BINGHIMAN: 1) уменьшительное от NIYABINGHI RASTAFARI 2) одна из форм обращения к брату растафарианцу [см. также IYAH]
BISSY: орех кола
BLACK UP: курить ganja. Вопрос: “You black up today?”, означает “Ты курил сегодня?”
BLESS-IN: производное от “blessing” (см. вступительную статью)
BLIND: (букв. “слепой”) грешный; греховное состояние – невозможность узреть Свет JAH.
BLOOD CLOT / RAS CLOT / BUMBA CLOT: бранные слова
BLY: шанс, “must get a bly” – “должен найти возможность”
BOASIE: прил. заносчивый, тщеславный, нарочитый, крутой
BOBO / BUBU: дурак
BOCKRA: белый человек
BOONOONOONOOS: прил., превосходный
BOX: дать пощечину, ударить по физиономии
BRAA / BREDDA: брат
BRAATA: небольшая прибавка, “добавка” к обеду. На концертах стало означать “на бис!”
BRAIN FOOD: ганджа, марихуана, конопля – “пища мозгов”
BREDREN / BREDRIN: (от староангл. brethren – братия) Братия Растафари
BRINDLE: сердиться
BRINKS: мужчина, снабжающий женщину деньгами, добытчик, от bring (приносить)
BUBBLING: – характерное для музыки реггей звучание клавишных, напоминающее бульканье
BUCKY: самодельное ружье
BUD: птица bird
BUFU-BUFU: толстый, распухший, отвисший (живот или губа); очень большой, неуклюжий, неповоротливый
BUGUYAGA: неряха, оборванец, бродяга или нищий
BULL BUCKA: задира, хулиган
BULLA: булочки или маленькие пирожки из сладкого теста, на Ямайке они – повсюду
(to get) BUN: переспать с мужем/женой или другом/подругой человека
BUMBO: дно, тыльная часть.
BUNGO: уничижительное прозвище. Грубый, злой, невежественный, невоспитанный человек. На языке хауса bunga – мужлан, простофиля
BUNGO-BESSY: непристойное поведение женщины, вертихвоство
BUNKS: налететь на кого-л., столкнуться с кем-либо, от bounce (удар)
BUNKS MI RES – присядь, отдохни
BUSHA: надсмотрщик
BWOY: мальчик, парень (boy)

ВВЕРХ
CAESAR: деньги. “…итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.” (ЛУКА, 20.25)
(the) CAT: женские половые органы
CARD: гл., обмануть кого-л.
CARRY GO BRING COME: болтовня, сплетни
CEASE & SEKKLE: “брось это все и расслабься”
CERACE: виноградная лоза – имя нарицательное – “кислятина”.
CHA! или CHO!: уничижительное присловье, (“фи! фу! тьфу!”), выражает нетерпение, досаду
CHAKA-CHAKA: неопрятный, растрепанный, нечистоплотный
CHALICE , CHILLUM или CHALEWA: трубка для общинного раскуривания, обычно сделанная из кокосовой скорлупы и трубочки
CHEAP: дешевый, хороший
CHIMMY: ночной горшок
CHURCH: Растафарианская теократическая ассамблея NIYABINGHI.
CHURCHICAL: во всей полноте Веры и Духа.
CHURCH TRIUMPHANT: храм, тело человека, в котором он пребывает на земле
CLAP: удача, прорыв, шаг вперед
CLOT: 1) подтирка (cloth) – обычная составная часть ямайских бранных слов (bumba clot и т.п.) Надо заметить, что ямайкцы в брани предпочитают всякие мерзости, богохульству или сексизму, что наоборот характерно для метрополии (имеется ввиду Британия). 2) ударять (от clout)
COCO: похожий на картофель съедобный корень, также называемый taro или eddo, завезен на Ямайку с островов южной части Тихого океана. Не имеет никакого отношения к какао.
COIL: деньги
COME DUNG: (come down) приходить и т.д., готовиться (например, готовиться сыграть музыку)
COME EEN LIKE: казаться, быть похожим
CONTROL: контролировать, отвечать за что-л., владеть, брать
COO’PON: Смотри! Look upon!
COO YAN: Смотри сюда! Look here!
COOL RUNNINGS: приветствие типа “все в порядке”
COOLIE: 1) традиционный ямайский эпитет для индусов. Никогда не употребляется по отношению к ямайцам китайского происхождения. Обычно употребляется в сл. сочетании: coolie-man или coolie-oman. В наши дни считается не более вежливым, чем слово ‘nega’ – ‘негр’, однако по-прежднему широко употребляется в сельской местности; 2) сущ., (городской жаргон) ганджа
CORK UP: битком набитый, переполненный
CORN: 1) марихуана; 2) деньги; 3) пуля
COTCH: гл. (cotch up) поддерживать что-л., подпирать, напр., рогатиной; обдумывать что-л.; временно помещать; to beg so a cotch – просить кого-л. н-р подвинуться и освободить место на сиденье автобуса или скамье; или означает просьбу временно побыть где-то
COTTA: тюрбан из материи или листвы, надеваемый на макушку, чтобы мягче было нести тяжесть на голове
COVENANT: (завет) еще одно название для dreadlocks, которые скрепляют Завет между Растафарианами и Всемогущим.
CRAB: сущ., краб; гл., царапать, скрести
CRAVEN: жадный, алчный
CRIS: crisp – свежий; часто употр. по отн. к чему-л. новенькому, блестящему, “с иголочки”
CRISSARS: свежий, новый
CROMANTY: прил. от “Corromantee”, чернокожие с Золотого Берега, известны своим непреклонным духом
CROSSES: заботы, неприятности, злоключения, неудачи, невезение
CROWN: Короной Растафари называют и локоны дреда (dreadlocks) и шапку, которая их скрывает (см. TAM)
CRUCIAL: серьезный, значительный, “крутой”, дред
CUBBITCH: скупой, завистливый
CUDJO: сущ., имя знаменитого воителя марунов; означает “рожденный в понедельник”
CULTURE / KULCHA: принадлежащий или относящийся к “корневым”, исконным ценностям, африканская культура, культура I&I Rastafari
CUSS-CUSS: скандал, ссора с обилием брани
CUT YAI: (to cut your eye at smbd) – обычный способ выражения презрения, когда человек ловит взгляд другого, а затем отводит глаза с выражением пренебрежения, желая бросить вызов
CUTCHIE / CHALICE: ритуальная трубка, используемая в Растафарианской церемонии раскуривания “силой”. Трубка Мира для медитации и просветления.
CYAAN: (cannot, can’t) выражает невозможность совершения какого-либо действия

ВВЕРХ
D.J.: тот, кто поет или “скэтирует” под музыку “даб” (dub), иногда называемой ‘toasting’
DAAL: дробленые бобы, обычно в виде густого супа (индийская кухня)
DADA: отец
DALLY или DOLLY: совершать зигзагообразные движения на колесах или пешком, петлять на велосипеде или мотоцикле
DAN: чем (than)
DAN DADA: старший среди DON’ов
DARKERS: солнечные очки
DASHEEN: большой, мягкий, похожий на ямс корнеплод. В пищу употребляются “вершки”, а не “корешки”
DAWTA: девочка, женщина, подруга, “сестра” (от daughter)
DEADWOOD: (‘w’ не произносится) человек, который “не может”, импотент
DEDDERS: (“мертвечинка”) мясо. Многие Растафариане, следуя предписаниям, потребляют исключительно ITAL – пищу натуральную, свежую и животворную.
DEESTANT: decent – славный, хороший, приличный
DEGE или DEGE-DEGE: прил., маленький, скудный, жалкий, единственный, как в ‘two dege-dege banana’
DEH: there – там
DEY: гл., быть, существовать, как в ‘no yam no dey’ (эве или тви de – быть)
DI: the (определенный артикль)
DINKI: традиционный танец на похоронах и бдениях в течении “девяти ночей”, в настоящее время популярен среди школьников
DIS или DIS YA: this – этот, -о, -а
DJEW: гл. (rain a djew) или сущ. (djew rain) – легкий дождь или изморозь
DOGHEART: особенно злой и жестокий человек
DON: уважаемый человек, хозяин положения
DONNA / DAMSEL: девочка или девушка.
DON GORGON: выдающийся “дред”
DONKYA: беззаботный, небрежный, лишенный честолюбия человек (от ‘don’t care’)
DOONDOOS: альбинос
DOWNPRESSOR: угнетатель, тиран (вместо англ. oppressor). Этим словом подчеркивается то, что угнетается народ.
DOWNSTROY: повергнуть и разрушить (от pull down+destroy).
DRAW CARD: гл., обманывать кого-л.
DREAD: 1) “убоявшийся Бога”; 2) растафарианец с dreadlocks; 3) нечто серьезное (мысль, вещь, опасная ситуация или человек)
DREADLOCKS: “страшные локоны” 1) волосы, которые не стригут и не причесывают давая им возможность (если они вьющиеся) свободно принимать такую форму, какую Бог даст; 2) растафарианец с такими локонами
DREADY: дружеское обращение к приятелю-раста
DUB: “корневая” электронная музыка, результат искусного пересведения звуковых дорожек с добавлением всеразличных эффектов (подробнее)
DUCK-ANTS: белые муравьи или термиты
DUKUNU: сладкие клецки из кукурузной муки, которые заворачиваются в листья и варятся
DUNDUS: альбинос
DUNGLE: легендарные трущобы западной части г. Кингстона (столицы Ямайки), окруженные свалкой гниющих отбросов, в настоящее время приведены в порядок, (от англ. dunghill – навозная куча)
DUNZA / DUNZAI / DUNS: деньги, вавилонский презренный металл, используемый для купли и продажи творений Бога и держащий таким образом человека в рабстве у того, что блестит, не являясь золотом.
DUPPY: дух, призрак
DUTCHY: голландский горшок для приготовления пищи, низкий, круглодонный тяжелый горшок

ВВЕРХ
EARTICAL: энергии вибрации материального Творения.
EASE-UP: прощать, облегчать(ся)
ELIZABITCH: (Elizabeth + bitch – сука) Её Королевское Величество Елизавета Анг-лийская, “символический” угнетатель (downpressor) Чёрного человека и вообще цвет-ных народов. Главная носительница энергии Вавилонской Блудницы, правящей всеми угнетёнными народами.
ESHO / ISHO: вода на языке Марунов.
EVERLIVING: более позитивное и живое living производное от ever-lasting
EVERYTHING COOK & CURRY: все хорошо, все предусмотрено


Нет комментариев, но ты можешь быть первым

Получить комментарии в RSS

Оставьте комментарий