После многих переработок и собрав с разных источников больше информации словарь переехал в раздел “Словарь
A: предлог to, как в ‘go a shop’ (исп.)

ACCOMPONG: сущ., западно-африканское верховное божество Тви; Воин, предводитель марунов, Капитан Аккомпонг, брат другого воина – Cudjoe. Название селения на Ямайке, где живут маруны.

ACKEE: сущ., афр. плодовое дерево, завезенное на Ямайку в XVII веке (от ankye (Тви) или akee (Кру).

ADONAI: Jah Rastafari, Отец Творения, в своем 72-м пришествии во плоти – Selassie I.

A DOOR: outdoors, на улице.

A GO: going to do – с глаголом выражает намерение что-либо сделать, как в “me a go tell him”.

AGONY: ощущения во время занятий сексом

AKAN: западно-африканское племя, от которого происходит большинство современных чернокожих ямайкцев.

AKETTE: один из трех барабанов, используемых в церемониях Niyabinghi.

ALIAS: прил. опасный, бешеный (городской жаргон)

AMHARIC: амхарский – язык древней Эфиопии

AN: than, чем

ANANSI / ANANCY: паук Ананси герой западно-африканских сказок, ловкач и проныра, способный перехитрить даже само верховное божество. Эти сказки были привезены африканцами с Золотого Берега (Гана) и рассказывались на трех диалектах языка тви.

APPRECILOVE: ценить, дорожить

ARGUMANT: рассуждение промеж Братии.

ARMAGEDDON: Армагеддон – предсказанная в Библии решающая битва между добром и злом, грядущая в конце времен

ASCENDANT: потомок (вместо негативного, низводящего “descendant”)

ASHAM: сушеная подслащенная и молотая кукуруза. От asiam (тви).

BABYLON / BABILAN: 1) библейский символ греха и обмана; 2) коррумпированный истэблишмент, “система Церковь и Государство”; 3) полиция, полицейский

BAD: good, great – хороший, клевый

BADNESS: хулиганское поведение, бессмысленная злость

BAFAN: неуклюжий, неловкий, неудобный

BAFANG: ребенок, не научившийся ходить после – 2-х лет

BANG-O-WIRE: предатель, изменник

BALMYARD: место, где совершаются обряды pocomania, проводится лечение, накладываются или снимаются чары

BAKRA: белый рабовладелец, представитель правящего класса в колониальный период. (back raw исполосованная спина), которую он угощает кнутом.

BALD-HEAD / BALDHEAD: “правильный” человек; человек без dreadlocks; тот, кто работает на Babylon.

BAMBA YAY: вскоре (by and by)

BAMBU: сигаретная бумага

BAMMY: блины из кассавы, натертой и отжатой для удаления горького сока

BANDULU: бандит, преступник; человек, живущий обманом

BANDULU BIZNESS – рэкет, мошенничество

BANGARANG: шум, крик, беспорядок, беспокойство

BANKRA: большая корзина, в т.ч. такая, которую навьючивают на ослов

BANS: много, большое количество, уйма

BASS: один из барабанов NIYABINGHI, большой громоподобный барабан.

BAT: муха или моль

RAT-BAT: летучая мышь

BATTY: дно; задняя часть; задница

BATTYBWOY: гомосексуалист

BEAST: полиция, полицейский

BEX: гл., раздражать; прил., раздраженный (от vex)

BHUTTU / BUHTUH: неотесанный, несовременный, некультурный человек

BINGHI / BINGHIMAN: 1) уменьшительное от NIYABINGHI RASTAFARI 2) одна из форм обращения к брату растафарианцу [см. также IYAH]

BISSY: орех кола

BLACK UP: курить ganja. Вопрос: “You black up today?”, означает “Ты курил сегодня?”

BLESS-IN: производное от “blessing” (см. вступительную статью)

BLIND: (букв. “слепой”) грешный; греховное состояние – невозможность узреть Свет JAH.

BLOOD CLOT / RAS CLOT / BUMBA CLOT: бранные слова

BLY: шанс, “must get a bly” – “должен найти возможность”

BOASIE: прил. заносчивый, тщеславный, нарочитый, крутой

BOBO / BUBU: дурак

BOCKRA: белый человек

BOONOONOONOOS: прил., превосходный

BOX: дать пощечину, ударить по физиономии

BRAA / BREDDA: брат

: небольшая прибавка, “добавка” к обеду. На концертах стало означать “на бис!”

BRAIN FOOD: ганджа, марихуана, конопля – “пища мозгов”

BREDREN / BREDRIN: (от староангл. brethren – братия) Братия Растафари

BRINDLE: сердиться

BRINKS: мужчина, снабжающий женщину деньгами, добытчик, от bring (приносить)

BUBBLING: – характерное для музыки реггей звучание клавишных, напоминающее бульканье

BUCKY: самодельное ружье

BUD: птица bird

BUFU-BUFU: толстый, распухший, отвисший (живот или губа); очень большой, неуклюжий, неповоротливый

BUGUYAGA: неряха, оборванец, бродяга или нищий

BULL BUCKA: задира, хулиган

BULLA: булочки или маленькие пирожки из сладкого теста, на Ямайке они – повсюду

(to get) BUN: переспать с мужем/женой или другом/подругой человека

BUMBO: дно, тыльная часть.

BUNGO: уничижительное прозвище. Грубый, злой, невежественный, невоспитанный человек. На языке хауса bunga – мужлан, простофиля

BUNGO-BESSY: непристойное поведение женщины, вертихвоство

BUNKS: налететь на кого-л., столкнуться с кем-либо, от bounce (удар)

BUNKS MI RES – присядь, отдохни

BUSHA: надсмотрщик

BWOY: мальчик, парень (boy)

CAESAR: деньги. “…итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.” (ЛУКА, 20.25)

(the) CAT: женские половые органы

CARD: гл., обмануть кого-л.

CARRY GO BRING COME: болтовня, сплетни

CEASE & SEKKLE: “брось это все и расслабься”

CERACE: виноградная лоза – имя нарицательное – “кислятина”.

CHA! или CHO!: уничижительное присловье, (“фи! фу! тьфу!”), выражает нетерпение, досаду

CHAKA-CHAKA: неопрятный, растрепанный, нечистоплотный

CHALICE, CHILLUM или CHALEWA: трубка для общинного раскуривания, обычно сделанная из кокосовой скорлупы и трубочки

CHEAP: дешевый, хороший

CHIMMY: ночной горшок

CHURCH: Растафарианская теократическая ассамблея NIYABINGHI.

CHURCHICAL: во всей полноте Веры и Духа.

CHURCH TRIUMPHANT: храм, тело человека, в котором он пребывает на земле

CLAP: удача, прорыв, шаг вперед

CLOT: 1) подтирка (cloth) – обычная составная часть ямайских бранных слов (bumba clot и т.п.) Надо заметить, что ямайкцы в брани предпочитают всякие мерзости, богохульству или сексизму, что наоборот характерно для метрополии (имеется ввиду Британия). 2) ударять (от clout)

COCO: похожий на картофель съедобный корень, также называемый taro или eddo, завезен на Ямайку с островов южной части Тихого океана. Не имеет никакого отношения к какао.

COIL: деньги

COME DUNG: (come down) приходить и т.д., готовиться (например, готовиться сыграть музыку)

COME EEN LIKE: казаться, быть похожим

CONTROL: контролировать, отвечать за что-л., владеть, брать

COO’PON: Смотри! Look upon!

COO YAN: Смотри сюда! Look here!

COOL RUNNINGS: приветствие типа “все в порядке”

COOLIE: 1) традиционный ямайский эпитет для индусов. Никогда не употребляется по отношению к ямайцам китайского происхождения. Обычно употребляется в сл. сочетании: coolie-man или coolie-oman. В наши дни считается не более вежливым, чем слово ‘nega’ – ‘негр’, однако по-прежднему широко употребляется в сельской местности; 2) сущ., (городской жаргон) ганджа.

CORK UP: битком набитый, переполненный

CORN: 1) марихуана; 2) деньги; 3) пуля

COTCH: гл. (cotch up) поддерживать что-л., подпирать, напр., рогатиной; обдумывать что-л.; временно помещать; to beg so a cotch – просить кого-л. н-р подвинуться и освободить место на сиденье автобуса или скамье; или означает просьбу временно побыть где-то

COTTA: тюрбан из материи или листвы, надеваемый на макушку, чтобы мягче было нести тяжесть на голове

COVENANT: (завет) еще одно название для dreadlocks, которые скрепляют Завет между Растафарианами и Всемогущим.

CRAB: сущ., краб; гл., царапать, скрести

CRAVEN: жадный, алчный

CRIS: crisp – свежий; часто употр. по отн. к чему-л. новенькому, блестящему, “с иголочки”

CRISSARS: свежий, новый

CROMANTY: прил. от “Corromantee”, чернокожие с Золотого Берега, известны своим непреклонным духом

CROSSES: заботы, неприятности, злоключения, неудачи, невезение

CROWN: Короной Растафари называют и локоны дреда (dreadlocks) и шапку, которая их скрывает (см. TAM).

CRUCIAL: серьезный, значительный, “крутой”, дред.

CUBBITCH: скупой, завистливый

CUDJO: сущ., имя знаменитого воителя марунов; означает “рожденный в понедельник”

CULTURE / KULCHA: принадлежащий или относящийся к “корневым”, исконным ценностям, африканская культура, культура I&I Rastafari

CUSS-CUSS: скандал, ссора с обилием брани

CUT YAI: (to cut your eye at smbd) – обычный способ выражения презрения, когда человек ловит взгляд другого, а затем отводит глаза с выражением пренебрежения, желая бросить вызов

CUTCHIE / CHALICE: ритуальная трубка, используемая в Растафарианской церемонии раскуривания “силой”. Трубка Мира для медитации и просветления.

CYAAN: (cannot, can’t) выражает невозможность совершения какого-либо действия

D.J.: тот, кто поет или “скэтирует” под музыку “даб”, иногда называемой ‘toasting’

DAAL: дробленые бобы, обычно в виде густого супа (индийская кухня)

DADA: отец

DALLY или DOLLY: совершать зигзагообразные движения на колесах или пешком, петлять на велосипеде или мотоцикле

DAN: чем (than)

DAN DADA: старший среди DON’ов.

DARKERS: солнечные очки

DASHEEN: большой, мягкий, похожий на ямс корнеплод. В пищу употребляются “вершки”, а не “корешки”

DAWTA: девочка, женщина, подруга, “сестра” (от daughter)

DEADWOOD: (‘w’ не произносится) человек, который “не может”, импотент

DEDDERS: (“мертвечинка”) мясо. Многие Растафариане, следуя предписаниям, потребляют исключительно ITAL – пищу натуральную, свежую и животворную.

DEESTANT: decent – славный, хороший, приличный

DEGE или DEGE-DEGE: прил., маленький, скудный, жалкий, единственный, как в ‘two dege-dege banana’

DEH: there – там

DEY: гл., быть, существовать, как в ‘no yam no dey’ (эве или тви de – быть)

DI: the (определенный артикль)

DINKI: традиционный танец на похоронах и бдениях в течении “девяти ночей”, в настоящее время популярен среди школьников

DIS или DIS YA: this – этот, -о, -а

DJEW: гл. (rain a djew) или сущ. (djew rain) – легкий дождь или изморозь

DOGHEART: особенно злой и жестокий человек

DON: уважаемый человек, хозяин положения

DONNA / DAMSEL: девочка или девушка.

DON GORGON: выдающийся “дред”

DONKYA: беззаботный, небрежный, лишенный честолюбия человек (от ‘don’t care’)

DOONDOOS: альбинос

DOWNPRESSOR: угнетатель, тиран (вместо англ. oppressor). Этим словом подчеркивается то, что угнетается народ.

DOWNSTROY: повергнуть и разрушить (от pull down+destroy).

DRAW CARD: гл., обманывать кого-л.

DREAD: 1) “dread”, убоявшийся Бога”; 2) растафарианец с dreadlocks; 3) нечто серьезное (мысль, вещь, опасная ситуация или человек)

DREADLOCKS: “дреды” – страшные локоны” 1) волосы, которые не стригут и не причесывают давая им возможность (если они вьющиеся) свободно принимать такую форму, какую Бог даст; 2) растафарианец с такими локонами

DREADY: дружеское обращение к приятелю-раста

DUB: “корневая” электронная музыка, результат искусного пересведения звуковых дорожек с добавлением всеразличных эффектов.

DUCK-ANTS: белые муравьи или термиты

DUKUNU: сладкие клецки из кукурузной муки, которые заворачиваются в листья и варятся

DUNDUS: альбинос

DUNGLE: легендарные трущобы западной части г. Кингстона (столицы Ямайки), окруженные свалкой гниющих отбросов, в настоящее время приведены в порядок, (от англ. dunghill – навозная куча)

DUNZA / DUNZAI / DUNS: деньги, вавилонский презренный металл, используемый для купли и продажи творений Бога и держащий таким образом человека в рабстве у того, что блестит, не являясь золотом.

DUPPY: дух, призрак

DUTCHY: голландский горшок для приготовления пищи, низкий, круглодонный тяжелый горшок

EARTICAL: энергии вибрации материального Творения.

EASE-UP: прощать, облегчать(ся)

ELIZABITCH: (Elizabeth + bitch – сука) Её Королевское Величество Елизавета Анг-лийская, “символический” угнетатель (downpressor) Чёрного человека и вообще цвет-ных народов. Главная носительница энергии Вавилонской Блудницы, правящей всеми угнетёнными народами.

ESHO / ISHO: вода на языке Марунов.

EVERLIVING: более позитивное и живое living производное от ever-lasting

EVERYTHING COOK & CURRY: все хорошо, все предусмотрено

FALLA FASHIN: подражатель

FATHER / FADDA: Отец и Создатель

FARI: JAH, ласкательное от TAFARI

FAS’: (to be fast with) – быть грубым, нахальным, вмешиваться в чужие дела, быть развязным, выпендриваться

FASSY: 1) напоминающие экзему шершавые язвы на коже; 2) гл., чесаться до болячек, исцарапаться

FAYVA: (to favour) – 1) одобрять, отдавать предпочтение; 2) быть похожим, напоминать. “Fayva like” = “Кажется, будто”

FE: инфинитивная частица to, напр. “have fe go” = “have to go”

FEEL NO WAY: не обижайся, не огорчайся, не волнуйся

FENKY-FENKY: (от finicky) привередливый, гордый, заносчивый

FENNEH: гл., чувствовать физическое недомогание, боль, (тви fene – стошнить) Fante fena – быть озабоченным; lumba feno – падать в обморок

FI: притяж. частица “fi me” – мне

FIESTY: бесстыдный, нахальный

FIRE / FIYAH: (огонь) Растафарианское приветствие, призывающее огонь небесный для очищения творения. Также испоьзуется Растафарианами для напоминания неправедным об огне небесном, который поглотит их, если они не обратятся к добру и не станут на путь праведный.

FIRSTLIGHT: завтра

FIRSTNIGHT: прошлой ночью.

(HIM A) FISH: гомосексуалист

FIT: (об овощах и фруктах) зрелый, готовый к сбору, хотя и не обязательно спелый

FIYAHMAN: Растафариане, Народ Пламенный, призванный соучаствовать Творцу в очищении народов священным огнём и освобождении творения от всего зла, чтобы построить затем мир иной.

FOO-FOO: глупый, дурацкий (foolish)

FORIVER / FORIVA: навсегда

FORWARD: 1) идти, двигаться, отправляться; 2) в будущем

FRONTA: лист табака, в который заворачивается марихуана для курения

FRUNTO: табак

FUCKERY: неправильный, нечестный

FULLNESS, TO THE FULLNESS: совершенно, абсолютно, полностью, целиком. “in the fullness” – состояние целостности, полноты.

FUNDE: один из трех барабанов NIYABINGHI.

FUNDS: деньги

GAAN TO BED: наречный оборот, после глаголов “нравиться” или “любить”, имеет превосходное значение, может употребляться в любом контексте, напр., “I love hafu yam gaan to bed”

GANJA: ямайское название сорта марихуаны, растущей на острове, производное от названия реки Ганг (Ganges); есть поверье, что именно индусы завезли ее на Ямайку.

GANSEY: футболка, любая вязаная рубаха

(to) GET SALT: когда человеку мешают, когда его преследуют неудачи

GATES: дом, двор

GENERAL: бездушный делец (cool operator)

GIG: крутящийся волчек

GINNAL: сущ., мошенник, жулик, типа паука Ананси, героя одноименных западно-африканских сказок

GLAMITY: женские гениталии

GORGON или (DON) GORDON: выдающийся “dread”, уважаемый человек

GOVERNMANT: правительство (от government). В словах, несущих вибрации “men / mental” окончания обычно меняются на “man / mantal”.

GRAVALICIOUS: жадный, алчный (от avaricious – алчный и grave – могила)

GRINDSMAN: человек, проявляющий доблесть в постели

GROUNATION: церемонии NIYABINGHI cобравшихся пред лицем JAH

GROUND: дом, двор

HACKLE: торопить, беспокоить, волновать, “доставать”, как сущ. – hackling

HAFFI: (to have to …) – надо сделать …

HAIL: Растафарианское приветствие, образованное от имени Императора, Haile.

HARD: превосходный, искусный, мастерский, бескомпромисный

HARPS: (арфы) синоним для обозначения Троицы барабанов NIYABINGHI.

HEAD MAN JANCRO: сущ., канюк-альбинос (птица)

HEARTICAL: положительный, сердечный во всех отношениях, “upful” человек

HEAVENS: (букв. небеса) мозг.

HEETCH: itch – зуд, жажда ч.-л. Таким образом многие слова могли бы быть даны под буквой H, т.к. она прибавляется по желанию ко многим словам.

HERB: трава, марихуана, ганджа, данная Творцом для исцеления народов. Также природные специи в кулинарии и лекарственные травы.

HERB TEA: чай из зелёной неизмельчённой ганджи, который “пьют” Растафари. Применяется для лечения простуд, лихорадок, астмы и для успокоения капризных детей.

HIEZ-HAAD: (ears-hard) – тупой, упрямый, человек, который не может или не хочет слушать

HIES: (ears) – уши

H.I.M.: His Imperial Magesty Haile Selassie I (Его Императорское Величество Хайле Селассие I)

HITEY-TITEY: “сливки общества”, высокий стиль (см. также “stoosh”)

HOLA: более позитивная форма слова HOLY (святой). У Растафариан слово Holy вызывает ассоциации со словом hole (дыра, нора); эта уловка Вавилона призвана занизить высочайшие вибрации Святости (HOLANESS), делая невозможным созерцание Её полноты. Поэтому слово Ноly преобразовано в HOLA, что поднимает его на надлежащую высоту.

HOOD: пенис

HORTICAL (“DON”): уважаемый, бурно приветствуемый

HOT-STEPPER: человек “в бегах”

HOUSE: (дом), также называется mansion (дворец). Означает объединения Растафари, примерно соответствующие объединениям верующих в традиционном Христианстве, от библейского “В доме Отца нашего много дворцов”

I: (произносится “ай”) – “Божественный звук”, употребляеимая вместо me, you, my, заменяет первый слог некоторых слов с целью придать им позитивную суть.

ICA / ICLARE: провозглашать (от declare).

ICALL: вспоминать

ICIEVE: получать (recieve)

ICIENT: древний (ancient)

ICOME: манго. “Man go” (человек идёт) на Iyaric звучит как “I-come”.

IDURE: выносить, терпеть (endure)

IDICATE: посвящать (см. “LIVICATE”)

IDITATE / IDITATION / ITATION: медитировать / медитация (meditation)

IDREN: братия Растафарай

IEZ-HAAD: см. “HIEZ-HAAD”

IEZ или HIEZ): (ears) – уши

IGNORANT: вспыльчивый, легко злящийся, раздражающийся

I&I: (I, me, you and me, we) Растафарианцы не употребляют в речи “you, me, we, they” и т.д., а заменяют их одним объединяющим местоимением I&I, которое утверждает намерение братии пребывать в единстве (Inity) со Всевышним (Most I или Most High)

IJOICE: радоваться, праздновать (rejoice)

ILIE: (highly) – прил., ценный, возвышенный, даже священный

ILOVED: возлюбленный, любимый – приветствие среди братии

IMAN: аминь (amen)

I-MAN: так раста называет себя в разговоре

IME: время (time)

IMES: времена (times)

IMIGHTY: Всемогущий Господь (Almighty)

INCERELY / ICERELY: искренне

INESS: единение (oneness)

INEY: : положительная оцека чего-либо, а также приветствие

INITY: Единство (unity) со Всевышним (Most I или Most High)

INIVERSE: вселенная (universe)

INNA: (in the) – сочетание предлога с определенным артиклем – “в”

INNA DI MORROWS: (tomorrow ) – завтра

INOINT: совершать помазание (anoint)

I.N.R.I.: I Negus Rule Ithiopia растаманский вариант расшифровки этой аббревиатуры, в “традиционном” христианстве понимаемой как “Иисус Назорей, Царь Иудейский”}.

IOWER: сила (power)

IQUALITY: равество (equality)

IQUATOR: экватор (equator)

IRATE: (create) творить

IRATION: 1) Высшая сфера Его Творения, где не может быть ни лживой догмы, ни зла, ни колдовства – цель растафарианца на жизненном пути. 2) положительное чувство (вибрация) (creation / vibration).

IRATOR: Творец (the Creator)

IRIE / IREY / IRY: 1) Благосность, состояние согласия с Творцом и Его творением, свободы от “напрягов” вавилона, достигаемое через курение травы, медитацию и разумения о Джа Растафарай 2) растафарианское приветствие и прощание, выражающее радость и удовлетворение; 3) согласный ответ (O.K.); 4) характеристика уравновешенного, спокойного, целостного человека

IRIT: дух (spirit)

IRT: земля (earth)

ISANNA: (Hosanna) Осанна

ISERVE: наблюдать, смотреть

ISES / IZES / ISIS: хвала, благодарность Богу (praises)

ISHENCE / ISENCE: : благостное наименование священной травы, ганджа (incence – ладан, фимиам, благовония)

ISIRE / IZIRE: желать (desire)

ISMS & SKISMS: негативная оценка всеразличных классификаций, принятых в Вавилоне.

ISPECT: уважать (respect)

ISRAEL / ISREAL: африканцы, израилиты (Israelites).

ISSEMBLY / ISSEMBLEY: собрание (assembly)

INSTRUCTER: “внутренний наблюдатель”, обитающий в теле; путеводный свет сердца

ITAL: 1) животворный (vital), чистый, органический, естественный, здоровый, целостный. Говорится о вегетарианском столе растафарай и одежде из натуральных материалов. Так же обозначает состояние чистоты и целостности вообще; 2) красный, зеленый и золотой цвета

ITALK: язык растафарианцев, в котором слова используются с осознанием скрытой в звуке силы

ITECTION: защита (protection)

ITES / IGHTS: (the hights) – 1) высоты Духа; 2) приветствие с пожеланием человеку достигнуть духовных высот; 3) красный цвет – верхняя треть растафарианского эфиопского флага ; 4) великий высоты. 5) Состояние возвышенности и восприимчивости к эманациям источника всего сущего, пребывание в высших сферах осознания, достигаемых при курении травы.

ITESQUAKE: землетрясение (earthquake)

ITHIOPIA: Эфиопия и весь Африканский континент, известеный в древности под этим названием.

ITINUAL / ITINUALLY: постоянный, непрерывный / постоянно, непрерывно (continually)

ITRATE: всматриваться, вникать (penetrate)

IVERSE / IVERSIFIED: другой, иной (от diverse, содержащего слово die)

IVER / FORIVA: навсегда (forever)

IVERSTAND: см. “OVERSTAND”

IVINE: божественный (divine)

IWA: час

IWER: сила, энергия (power)

IYA / IYAH: ласкательное от NIYABINGHI. (IYABINGHI) – используется как приветствие, означая Растафарай или предшествует имени растафарианца (см. также “BINGHI”)

IYABINGHI: см. NYABINGHI.

IYARIC: то же что ITALK.

IYAWATA: дочь.

J.A.: Ямайка (сокращение)

JAMDOWN: Ямайка (в противоположность “Jam-high…”)

JACKASS ROPE: табак-самосад, скрученный в пучке

JAH: Бог, вероятно укороченная форма от Jahweh или Jehova

JAH GUIDE / JAH GUIDANCE: “Пусть Джа руководит тобой и Его сила будет с тобой на твоем пути”.

JAH LOVE: “Пусть будет с тобой любовь Джа”

JAH MAN: раста – божий человек

JAH SHEEP: раста – божий агнец

JAHMEKYA / JAH-MEK-YAH: Ямайка или дословно: “Это сделал Джа”, дословно: “Это сделал Джа” (JAH-MAKER)

JAMAKKA: Ямайка (ямайская акация “макка” имеет колючие шипы)

JAH RASTAFARI: Haile Sellasie, King of Kings, Lord of Lords, conquering Lion of Judah; раста видят в Haile Sellasie I 72-е воплощение Господа Бога на земле.

JAH KNOW: “Господь сведущ.”

JAMDUNG: Jamaica = jam (сдавливание) + press down, dung (угнетение) – ироническая формула выражающая социальное и экономическое положение масс на острове

JAMMIN: хорошо проводить время, танцевать калипсо/сока

JANCRO: букв. John Crow, канюк

JANGA: лангуста, креветка

JELLY: молодой кокосовый орех, полный желе

JERUS-SALEM-SCHOOL-ROOM: Труднейшие испытания, которым Джа подвергает дух и тело человека на жизненном пути. Школа жизни. Выживают сильнейшие.

JESSE: Иессей – отец Царя Давида. Растафарианцы знают, что он был черным как смоль.

JE-SUS: Иисус – так произносят имя Сына Господня растафарианцы, которые знают, что вавилон обманул людей (в англоязычных странах), заставив их неправильно произносить имя Сына Господня [JEEZSUS] – такое произношение несет в себе негативные вибрации, взывая к дьяволу, вместо Господа. Поэтому молитвы людей не имеют той же силы как ISIS (хвала) растафарианцев.

JON CONNU: (John Canoe) сущ., группы танцоров в причудливых масках, встречающиеся на Рождество. Напоминают родовых танцоров Западной Африки, но этимология слова неясна.

JOOK: пронзить, проколоть, как, напр., шилом или длинной заостренной веткой.

JUDA / JUDAH: Растафарианская Теократия Ньябинги

JUDGIN’: прил., обычная или повседневная (одежда или обувь, одеваемая на поле или в лес), как в “judgin’ boot”. Также to judge-in того же значения.

JUU: гл. rain a juu, сущ. juu rain – легкий дождь, изморозь (см. также “DJEW”)

KALI, COOLY: марихуана

KALLALOO: темно-зеленый листовой овощ, дешевый и питательный

KASS-KASS: ссора, перебранка.

KATA: см. cotta

KEMPS: немножко, маленький кусочек (от skimp – скупиться)

KIDREN: дети

KING: Его Императорское Величество (H.I.M.) Хайле Селассие I – Царь Мироздания

KING’S BREAD: особый сорт конопли, который был у растафарианцев в древние времена – Царская манна.

KINGMAN: муж женщины-растафарианки. Муж дожен быть ее царем а не неким одомашненным существом, а именно такие ассоциации вызывает англ. слово “husband” – неблагозвучное и невыразительное.

KISS ME NECK!: распространенное восклицание, выражающее удивление

KISS TEET: to kiss one’s teeth или to suck one’s teeth – означает издавать характерный присвистывающий звук, выражающий неодобрение, недовольство, раздражение, досаду

KOUCHIE: кубок трубки chalice или chillum

KRU: кру (западно-африканский язык)

KU DEH!: вон, смотри!

KU PAN: см. coo’pon

KU YA!: см. coo yah.

KU YU: “посмотри на себя!”

KU: смотри!

KUMINA: сущ. экстатический танец для единения с душами предков. (от akom – быть одержимым и ana – предок на языке тви.

KYA: 1) волноваться, заботится, интересоваться (to care); “no kya” – не важно, см. “DONKYA”; 2) нести на себе, тащить

KYAAN: can’t (то же что и “CYAAN”) выражает невозможность совершения какого-либо действия

KYAI: нести на себе (to carry)

KYAN: гл., мочь, уметь (can)

LABA-LABA: болтать, трепаться, сплетничать

LABRISH: болтовня, сплетни

LAGGA HEAD: глупые поступки, дуракаваляние, глупость “yu dam lagga head bud”

LAMB’S BREAD: сорт высококачественной марихуаны (“пища агнца”)

LARGE: уважаемый

LEGGO BEAS’: дикий, буйный, “как с цепи сорвавшийся” (от let-go beast)

LICK: ударять

LICKY-LICKY: льстивый, подобострастный, подлиза

(TOO) LIKKY-LIKKY: человек, поедающий любую пищу, все что попадется без разбора

LILLY BIT: немножко, кусочек (little bit)

LION: лев, праведный раста, великая душа

LIONESS: львица, праведная растафарианка, великая душа

LITTLE MORE: увидимся позже (see you later)

LIVICATE: посвящать (вместо негативного dedicate)

LIVITY: 1) суть человека – если он upful, то у него есть Irie livity. Who feels it knows it Lord :) 2) Свобода (предпочтительно неблагозвучному слову “freedom”, в котором слышится “doom” – конец или “dumb” – тупой)

LOVEPRECIATE: ценить (вместо неблагозвучного англ. слова “appreciate”, в котором слышится “hate” – ненависть)

MAAMA MAN: гомосексуалист, женоподобный мужчина, слабак

MAAS: сущ. от master или massa. В наст. время лишенная классового подтекста вежливая форма обращения к старшему по возрасту

MACA: шип, колючка

MADDA: mother

MAFIA: матерые преступники

MAGA DOG: дворняжка, помесь

MAGA: тощий

MAMPI: толстый, имеющий избыточный вес

MANACLES: цепи

MANNERS: суровая дисциплина или наказание. Напр., когда Кингстон “under heavy manners” – значит там комендантский час или туда подтянуты войска

MARCUS: Маркус Гарви, растафарианский пророк, сравниваемый с Иоаном Крестителем, которого также называют “чернокожим Моисеем”. Подробнее о нем читайте в очерке “История Растафарианства”

MARINA: мужская исподняя рубаха

MAROON: сущ. общины свободных черных воинов, успешно сопротивлявшихся британской власти в XVIII – нач. XIX вв. (от исп. cimmaron – непокорный, дикий)

MASCOT: указывает на подчиненное положение

MASH IT UP: большая удача

MASH UP, MASH DOWN: разрушать, плющить

MASSIVE: уважаемый, употребляется с LARGE для усиления

Ras MENELIK: эфиопский дворянин, во главе своего войска сражавшийся с итальянскими агрессорами. Разбил итальянцев битве при Адова в 1896 г.

MONKS: amongst – среди, меж

MOOLOOD: праздник, завезенный на Ямайку арабами-суфиями

MORE TIME: увидимся позже, то же что и “LITTLE MORE”

MR.T.: начальник, босс

MUS MUS: крыса

MOVEMANT: ДВИЖЕНИЕ RASTAFARI

MY BABY MOTHER/FATHER: the mother / father of my child – мать (отец) моего ребенка

MYAL: сущ. вид доброй магии, противоположный “obeah”, отсюда же MYALMAN – колдун. От maye – колдун, человек, наделенный магической силой на языке хауса.

NAGAH: сущ. уничижительная кличка чернокожих

NAGO: сущ. человек, деятельность и язык народов Yoruba. От Ewe anago – человек из Yoruba

NAH: will not как в me nah do that – “не буду этого делать”

NANA: повивальная бабка, нянька или кормилица

NANNY GOAT: “What sweet nanny goat a go run him belly” – поговорка “что по вкусу козлу, то его и погубит”

NASH: женский орган

NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO: 1) dreadlocks; 2) человек с dreadlocks

NAZARITE: освященный, отмеченый поклонением (от древнеевр. “разделять”)

NEGUS: Царь (амхар.)

NIAHBINGI / NYABINGHI / NIYABINGHI / IYABINGHI : 1) Ньябинги – основа бытия растафарианцев; 2) музыка Тронного зала (барабаны Ньябинги), звучащая на собраниях растафарианцев; 3) Относящееся к ортодоксальному традиционному растафари;

NIYABINGHI THEOCRACY: Грядущая Власть Духа; влиятельная растафарианская организация основанная в 1976

NIYABINGHI DRUMMING: барабанный бой характерный для собраний растафарианцев

NIYAMEN: синоним “раста” (так зовутся легендарные восточно-африканские воины)

NO KYA: см. “KYA”

NO TRUE?: не правда ли?

NUFF: достаточно (enough), нормально, хорошо, отлично

NUH?: вопросительная частица в конце предложения – “не так ли?”

NYAM: есть, “ням-ням” (питаться)

NYAMI-NYAMI: неразборчивый в приеме пищи человек “LIKKY-LIKKY”

NYINGI-NYINGI: нытье, хныканье

O-DOKONO: вареный маисовый хлеб

OBEAH: традиционная африканская “наука” – колдовство, наведение чар, гадание, толкование примет, экстрасенсорика и т.д. OBEAMAN – колдун

OHT FI: почти, на грани, как в “it oht fi rain” – “вот-вот пойдет дождь”

ONE DROP: характерное для корневого реггей звучание ритм секции с акцентом на третью долю, а также стиль в реггей

ONE LOVE!: прощальная фраза, выражение единства

ONE-ONE: поодиночке, немножко, малое количество чего-либо

ONGLE: только (only)

OVERSTAND: “врубиться в суть” – целиком объять какую-либо идею. Соль в том, что раста встает НАД идеей, английский же глагол understand (понимать) таит в себе отрицательный контекст в частичке under (под, внизу), подразумевая необходимость опуститься для того чтобы что-то понять, и не может служить обозначению понимания идущего из источника Вечного знания, осознания сути вещей во всей ее полноте и размахе, а именно к этому стремится растаман.

ORCHARD: сад, огород, участок, на котором выращивается здоровая пища (ITAL)

OUTIQUITY: несправедливый, пребывающий во зле человек никогда не сможет войти в Сион, где все будут пребывать “в равенстве”, таким образом этот человек окажется “вне равенства”

OUTVENTION: ненасытный апетит человека к созданию все новых и новых изобретений (inventions), для благоустройства своего постоянно меняющегося материального мира

PAKI: тыква, сосуд из тыквы

PAPAA: папайя

PATU: сова

PAYAKA: язычник

PYAKA: жульнический, нечестный

PUSSY CLOT: ругательство, имеется в виду женская гигиеническая салфетка

PEEL-HEAD: лысый, плешивый, особ. о некоторых животных и птицах

PEENYWALLY: вид большого светлячка, летающий жук

PEER: авокадо

PICKY, PICKY HEAD: причесанные, остриженные волосы

PICKY-PICKY: 1) придирчивый, разборчивый; 2) непричесанные волосы, только начавшие свиваться в dreadlocks

PICNY: малыш, ребятенок

PINDA: peanut, арахис

PIRA: низкий деревянный табурет

PITY-ME-LIKL: разновидность очень мелких красных муравьев, укусы которых очень болезненны и долго напоминают о себе

POCOMANIA, POCO: обновленное христианство, особый барабанный ритм

POLYTRICKS, POLITRICS: политика и политиканство англ. tricks – фокусы, обманы

POLYTRICKSTERS / POLYTRICKSIANS: политики, политиканы (“фокусники”, шулеры)

POPE: Римский папа – воплощение и наместник дьявола; ему противостоит Его Императорское Величество – воплощение и наместник Всемогущего Бога. Вавилон держится на Римском папе. Растафарианцы признают главенство Римской католической церкви в христианском мире, ее древность и хранимую ею истину. Однако растафарианцы утверждают, что посредством Римского папы Церковь представляет людям истину задом-наперед, подменяя ее кривдой, переворачивая истину вверх тормашками, вызывая смятение и хаос среди людей, делая их рабами империализма и колониализма, требуя от них поклонения дьяволу вместо Христа. Таким образом растафарианцы на стороне Христа, но против христьянства во главе с Римским папой, христьянства не блюдящего завета Христа.

POPPY-SHOW: от puppet-show (кукольное представление) употр. в идиоме “tek smadi mek poppy-show”, что означает высмеять или пристыдить к.-л., выставить смешным

POLLUTION: духовно темные люди, грязь-люди

PRECEPTS: внешние атрибуты веры растафарианца – борода и дредлокс

PRINCE: семя израилево, ребенок мужского пола, мальчик, юноша растафарианец

PRINCESS: девочка, девушка растафарианка

PROPHET: Растафарианцы – пророки современности. Теократия Ньябинги утверждает, что растафарианцы – нынешние пророки Создания. Маркуса Гарви называют “Верховным Пророком Растафарай”

PUM-PUM: женский орган

PUNAANI или PUNNI: женские орган

PUPPALICK: кувырок, кувыркание

PUTTIN’ AWAY: предлог, означающий “кроме, за исключением”

PYAA-PYAA: болезненный, слабый, ничтожный, незначительный

PYU: гл., употр. по отн. к гноящимся ранам или чему-то похожему, откуда капает или сочится жидкость от spew (блевать)

QUEEN: так приветствуют и так обращаются ко взрослой растафарианке

QUEEN OMEGA: растафарианская Царица-мать всего сущего, символизируемая луной. Символ Вседержителя отца Создания – солнце. Воплощением богини на земле является Императрица Ефиопии Менен. Это высочайший титул, какой только может обрести растафарианка.

QUASHIE: сущ. 1) крестьянин, деревенщина, глупый, неотесанный человек; расистское нарицательное уничижительное прозвище чернокожего; 2) имя мальчика, родившегося в воскресенье

QUIPS: 1) сущ. (от squips) немножко, кусочек 2) гл., ямайский способ стирать белье, издавая звук “squips-squips”.

RAATID!: распространенное присловье удивления или раздражения, как в “to raatid!”. Вероятно, вежливая метатеза слова “raas”, как “heck” (вместо hell) или “gosh” (вместо god)

RAHAB: RANKIN’: очень уважаемый

RAS: титул, употребляемый растаманами и означающий “властитель” или “глава”

RAS TAFARI: юношеское имя Императора Хайле Селассие I

RASTAFARI: так именуют себя те кто признает в Императоре олицетворение воплощенного Божества

RASS: зад, крестец, обычные ругательства – to rass! или rass clot!

(TO) RAAS!: “да ну?!” или “вот черт!”

RASTA, RASTAFARIAN: последователь Маркуса Гарви, поклоняющийся всевышнему в лице Хайле Селассие

RAT-BAT: летучая мышь

RATCHET: складной нож, популярный на Ямайке

REASON / REASONINGS: разумения, рассуждения – общинные собрания с воскурением травы мудрости, в ходе которых ведется разговор по сути и по душам. Можно сказать, что растафарианство оформилось и утвердилось в сердцах и умах ямайкцев благодаря этому обычаю. В Книге пророка Исаии [Глава 1. Стих 18] сказано: “Тогда придите – и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю; если будут красны, как пурпур, – как волну убелю.”

RED: 1) очень укуреный 2) Мулат

RED EYE: хотеть что-то, принадлежащее другому, завидовать “you too red eye”

REPATRIATION: репатриация, возвращение африканцев домой – в Африку.

RAHTID: выражение удивления или ярости, (от библейского староангл.wrothed – разгневанный)

RAHAB: Раав. Растафарианцы связали упоминаемое в Ветхом Завете (Псал. 87:4) название с современными США, которым уготована особая роль в росте растафарианства и поэтому, с наступлением Армагеддона, не все североамериканские штаты постигнет участь Англии, которая превратится в пустыню, а уцелеют пять штатов, на территории которых будут жить их исконные обитатели – Краснокожие.

RENK: 1) вонь, противный запах 2) выскочка, наглец.

RHAATID: ругательство типа “какого черта”

RHYGIN: прил. одухотворенный, энергичный, жизненный, страстный, вероятно, от англ. raging – яростный, сильный

RIZZLA: марка сигаретной бумаги

ROCKERS: такое звучание reggae, которое ему придал Боб Марли в песне “Concrete Jungle”

ROOTS: корни, 1) “корневой” идущий от истоков народного самосознания, естественный, врожденный; 2) приветствие; 3) обращение к другу растафарианцу

ROTI: плоские индийские печеные хлебцы

ROYAL (RIAL): сущ. плод союза черного и человека другой расы, как в chiney-rial, coolie-rial; иногда имеет комический смысл, как в monkey-rial

RUDE BOY: бандит, жестокий человек, упрямец

RUN-DUNG: пища, приготовленная на кокосовом масле, получаемом растиранием сухой мякоти кокоса с последующим отжатием ее в воде и отделением масла

RUNNING BELLY: понос, расстройство желудка

RUSSIAN: “русский” в выражении: “Why you a rush like a Russian?”, означающее “Зачем ты спешишь?”, в котором обыгрывается “rush” (спешить, спешка) и Russian (русский).

SALT: прил. пустой, неимущий, не имеющий денег или еды, как в “tings salt” или “i’salt”

SALTING: 1) Блюда, приготовленные из соленой рыбы или мяса. 2) Та часть трапезы, когда подается “еда” (крахмалистая пища, измельченная пища) 3) Почему-то также женский орган, часто называемый просто “sal”

SAMBO: цвет между коричневым и черным; потомок мулата (коричневого) и черного

SAMFAI MAN: мошенник, жулик

SHAMPATA: сущ. сандалии из дерева или шинной резины (от исп. zapato – башмак)

SANKEY: сущ. религиозная песнь особо печального характера, поется долгим или обычным размером. По имени Ira David Sankey, евангелиста и псалмопевца

SATA: праздновать, медитировать; воздавать хвалу Господу

SATTA: сидеть, отдыхать, медитировать; приглашение сесть и пребывать в мире и единении

go SATTA: гл., заявлять о своей исключительной духовности

SCIENCE: obeah, колдовство

SCIENTIST: знахарь, колдун

SCOUT: указывает на подчиненное положение

SCREECHIE: прокрасться тайком

SCREW: хмуриться, сердиться

SCREWFACE: лукавый, черт, дьявол

SEEN? SEEN.: Понял? Понял.

SELA / SELAH: 1) Села (с удар. на посл. слоге) благословение. Добавляется в конце молитвы вместо “Аминь”; 2) сокращение имени Императора Хайле Селассие, который является вершиной (печатью) Творения. Не раз упоминаемое в Псалтире, это слово таит в себе еще одно доказательство божественности Хайле Селассие 3) SEAL UP (накладывать печать) так же часто можно услышать когда “мир соглашается” с кем-то, кто говорит слова истины и тогда синхронно с этим проникновенным словом происходит какое-либо неожиданное и привлекающее к себе внимание событие (напр. громкий звук, падение чего-то и т.д.)

SIGHT: понял? врубаешься?

SHAG: табак домашнего приготовления прямо с поля

SHAKE OUT: уходить неспеша, небрежно

SHEG (UP): гл. “доставать”, как в “all sheg up” – “все бесит, все достало” или “все испорчено” (о работе)

SHEG-UP: быть испорченным, разрушенным

SHEPHERD: cущ. (букв. пастырь) глава ривайвалистского культа, также хозяин balmyard, целитель, пророк

SHOOB: to shove – пихать, спихнуть

SIDUNG: садись

SIGHT?: понял?

SINKL-BIBLE: растение алоэ

SINSEMILLA, SENSIE: популярные сильные, без семян, неопыленные женские растения марихуаны

SINTING: something

SIPPLE: скользкий, увертливый

SISTER, мн.SISTREN : женщина, подруга, женщина-раста

SITTIN: что-то, кое-что

SKANK: танцевать под музыку reggae, руководствоваться скрытыми мотивами

SKIL: kiln – печь для обжига, как в “limeskil” – печь для обжига извести

SKIN: сигаретная бумага

SKIN YOUR TEETH: улыбнись

SLABBA-SLABBA: большой и толстый, неряшливый, опустившийся

SLACKNESS: непристойные, вульгарные стишки, популярные в исполнении DJ’ев

SMADI: кто-либо, кто-то (somebody)

SO-SO: только, единственно, в одиночку, слабый, бледный

SOFT: сделаный наспех, кустарно; неспособный справиться, разоренный, безденежный

SPLIFF: большая коническая закрутка марихуаны

SPRING: пускать корни, напр. о ямсе или кокосе, становясь несъедобным

STAR: обычно выражает привязанность, дружбу

STEP: покидать место, поспешно уезжать

STOOSH/STOSHUS: высший класс, “белая кость”, “hitey-titey”

STRENGTH: сила – еще один эпитет марихуаны-конопли

STRING UP: репетиция музыкантов

STRUCTURE: тело – предпочтительно слову body, таким образом подчеркивается его святость

SUSU: болтовня, сплетни

SUFFERER: (букв. страдалец) бедняк, борющийся за выживание

SUPM, SINTING: something

TACK: пуля

TACUMAH: сущ. персонаж сказок Ананси Считается сыном Ананси (тви ticuma)

TAKARI/TANKARI: тушеная со специями тыква

TALL: long – длинный

TALLOWAH: прил. крепкий, сильный, бесстрашный, физически могучий.

TAM / TAM O’SHANTERS: шерстяная шапка, под которой “дреды” скрывают свои локоны, обычно красно-золото-зеленая на черной основе, также называется “CROWN”

TAMBRAN SWITCH: сущ., цеп, свитый из прутьев и промасленный – ужасное оружие в руках вавилона

TAN’: гл., стоять, держаться, часто используется в значении “быть”: “A so im tan” (“вот такой он”), “Tan deh!” или “Yu tan deh! (“Ну погоди!”), “Tan tedy” (“Держись”)

TATA: отец, ласковое и уважательное обращение к старому человеку

TATU: хижина

TEETH: пули

TEIF: вор, красть

TEMPLE: 1) храм; 2) тело – храм души

THAT MAN / WOMAN: так раста указывает в разговоре на брата или сестру, если не использует I&I

THEOCRACY: грядущая Власть Духа (см. “NIYABINGHI THEOCRACY”)

TIKYA!: берегись!

TOTO: кокосовый пирог

TRACE: ругать или грубить кому-либо

TRANSPORT: автотранспорт

TRUEBRARY: библиотека (предпочтительно слову library, в котором слышится негативность слога “lie” – ложь)

TUMPA: одноногий человек

TUNTI: женский орган

TWI: тви – язык народов Золотого Берега (Гана). Три его диалекта: ашанти, фанти и аквапим оказали преимущественное влияние на современный ямайский говор.

UNIVERSHAL: вселенский, всеобщий (universal)

UNO/UNU: вы (множ.)

UPFUL: положительный, воодушевляющий, достойный (говорится о человеке придерживающемся раста мировозрения, о стремящемся к Богу).

UPHILL: положительный, праведный

UPRIGHT: правый, содержащий в себе истину и божественность

UPTOWN: высшее общество – те, кто “живет на холме”

VEX: гл., злиться

VINEYARD: сад, место где выращивается здоровая пища (ITAL), также местообитания растамана

WADADA: любовь

WA DAY: в тот день

WA MEK?: почему? (why?)

WAKL: плетень (wattle)

WANGA-GUT: одолеваемый голодом

WARRIOR: воин, а WORRIER – не воин, а как бы “выин” (от “выть”). Это игра слов Нагваля.

WARRA-WARRA (TARRA-WARRA): опускаемые из вежливости бранные слова, вроде “то-то, то-то”

WH’APPEN?: что происходит?

WHATLEF: то, что остается

WHEELS: автотранспорт

WHOLE HEAP: много

WINJY: худой и не важно выглядящий

WIS: лоза, лиана

WISE / WIZZY: мудрость (вместо отрицательного словозвучия wisdom = WISE-DUMB)

WISDOM WEED: ганджа (трава мудрости)

WOLF: дредлокс, не являющийся растаманом – “волк в овечей шкуре”

WOE-MEN: “такой, что хоть вой” %:-) WOMAN несет в себе позитивные вибрации, WOEMEN – негативные

WOOD: penis

WORD / SOUND POWER: “Wordsound have power” (“Словозвучие – Сила!”) – позитивные вибрации речи растафарианца, посредством этого обоюдоострого меча разума, сердца и языка, растафарианцы передают людям позитивный настрой сердца и мысли

YA NO SEE IT?: ты знаешь?

YA: hear, or here (уточним в дальнейшем)

YANT: петь, распевать (chant)

YAT: горшок (pot)

YABBA: большой глиняный горшок

YAGA YAGA: бодрый клич из жаргона Dancehall (вроде “Братва!”)

YA HSO: здесь (о месте)

YAI: глаз

YARD: 1) дом, двор 2) “коммуналка”

YARDIE: молодой патриот, “местный (-ая)” парень.девушка

YOD / TROD: ежедневная прогулка раста, в согласии с космосом и потому всегда неторопливая, ненапряженная, с правильным выбором времени и движений.

YOOD / YOUD: пища (food)

YOUND: звук (sound)

YOUT: ребенок, подросток, молодой человек (youth)

YUNDER: гром (thunder)

ZION: Эфиопия, Африка, Обетованная земля растафарианцев

ZUNGU PAN: оцинкованная кастрюля

взято

взято с сайта http://jah.org.ru/


Нет комментариев, но ты можешь быть первым

Получить комментарии в RSS

Оставьте комментарий